Difference between revisions of "Vallegrande Speak"

MyWikiBiz, Author Your Legacy — Sunday December 01, 2024
Jump to navigationJump to search
(transfer)
Tags: Mobile web edit Mobile edit
 
(350 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<ref>{{cite web|url=http://www.nymex.com/ho_pre_agree.aspx| title=NYMEX.com: Heating Oil|date=[[2006]]|accessdate=2006-12-21}}</ref>
+
{{DISPLAYTITLE:Old Vela Luka Speak}}
 +
[[File:250px-Croatia-Dalmatia-1.jpg|thumb|right|400px|The island of Korcula is marked red. Dalmatia (the dark purple) within todays modern [[Croatia]] ]]
  
''Photo link for a [[http://www.apartmanija.hr/slike/slike_gradovi/korcula.jpg '''aerial view''' ] of old Korcula Town.'']]
+
'''Old Vela Luka Speak''' in Croatian, ''Staro Luški govor''  <ref>Tako su stari govorili. Translated: ''That's how the old folk use to speak''.</ref> (or
[[File:250px-Croatia-Dalmatia-1.jpg|thumb|right|400px|Dalmatia (the dark purple) within todays modern [[Croatia]] The island of Korcula is marked red.]]
+
alternatively it could be called Vallegrande Speak) is an old [[Korcula Dialect]] from the small  town of Vela Luka. The town is on the west end of the island of Korčula.<ref>The č is pronounced ''ch''.</ref> The island of Korčula lies just off the Dalmatian coast in [[Croatia]].<ref>John Everett-Healu. "Dalmatia." Concise Dictionary of World Place-Names. Oxford University Press. 2005. Encyclopedia.com</ref> The language base of this Korčula Dialect is '''Croatian Chakavian''' <ref>'''Editors note''': Slavic tribes invaded the region of''' Roman Dalmatia''' in the early Middle Ages. Prior to the arrival of the Slavs, Roman Dalmatia was mainly inhabited by a '''Roman Latin-Illyrian''' population. Recent DNA studies have stated that more than three quarters of today's Croatian men are the descendants of Europeans who inhabited Europe 13 000-20 000 years ago (prior to the arrival of the Slavs). The first primary source (factual-that its authenticity isn't disputed) to mention the Croatian (Hrvat) identity in the Balkans was '''Duke Branimir''' (Latin:'' "Branimiro comite dux cruatorum cogitavit"''  c. 880 AD). Branimir was a Slav from Dalmatia.</ref>  (it is also intermixed with Old Western Shtokavian<ref>[http://ukpmc.ac.uk/articles/PMC2121596/reload=0;jsessionid=7BE5888928AF51ECB79DC33089D0E57A.jvm1 The Land of 1000 Islands] by Igor Rudan
  
'''Korcula dialect''' (or Korčulanski) <ref>The č is pronounced ''ch''.</ref> is a Croatian dialect from the island of Korčula.The island of Korčula lies just off the Dalmatian coast in [[Croatia]].<ref>John Everett-Healu. "Dalmatia." Concise Dictionary of World Place-Names. Oxford University Press. 2005. Encyclopedia.com</ref> The language base of the Korčula dialect is Chakavian Croatian <ref>'''Editors note''':  Slavic tribes invaded the region of''' Roman Dalmatia''' in the early Middle Ages. Prior to the arrival of the Slavs, Roman Dalmatia was mainly inhabited by a '''Roman Latin-Illyrian''' population. Recent DNA studies have stated that more than three quarters of today's Croatian men are the descendants of Europeans who inhabited Europe 13 000-20 000 years ago (prior to the arrival of the Slavs). The first primary source (factual-that its authenticity isn't disputed) to mention the Croatian-Hrvat identity in the Balkans was '''Duke Branimir''' (Latin:'' "Branimiro comite dux cruatorum cogitavit"''  c. 880 AD). Branimir was a Slav from Dalmatia. Hrvat or ''Horoúathos'' are names of '''Sarmatian''' origins. In 1853 a Russian archaeologist ''Pavel Mikhailovich Leontjev'' discovered the Tanais Tablets. The Tanais Tablets mention three men:  Horoúathos, Horoáthos, and Horóathos (Χορούαθ[ος], Χοροάθος, Χορόαθος). They are written in [[Greece|Greek]] and are from the 3rd century AD from the city of Tanais, today's Azov, Russia. At that time the region had a mixed Greek - Sarmatian population. The term Slav was first used by the Byzantines (i.e. Procopius-Byzantine scholar, Jordanes- 6th century Roman bureaucrat) and was recorded in the 6th century (cia. 550) in Greek (Σκλαβῖνοι-Sklabenoi). Later in Latin it was written Sclaveni.</ref>  (it is also intermixed with Shokavian).<ref>[http://ukpmc.ac.uk/articles/PMC2121596/reload=0;jsessionid=7BE5888928AF51ECB79DC33089D0E57A.jvm1 The Land of 1000 Islands] by Igor Rudan
+
* "However, the clashes between the [[Directory:Turkey|Ottoman Empire]] and Venetian Republic produced extensive migrations from the mainland areas, especially from today's Bosnia and Herzegovina, to the eastern parts of the islands of Brač, Hvar, Korčula, and Pag [Dalmazia Veneta]. The newcomers brought their gene pool and a variety of cultural specificities, including the Shtokavian dialect of the Croatian language to the predominantly “Chakavian” area. The most extensive migrations to these islands occurred during the Cypriote (1571-1573), Candian (1645-1669), and Morean wars (1684-1699)."</ref>). It has very strong elements of ''Italian Venetian'' and it also has small remnants of the extinct Romance (Latin) language, '''Dalmatian''' <ref>PRILOG PROUČAVANJU LEKSIČKIH RAZLIKA IZMEĐU GOVORA BLATA I VELE LUKE (I) by Petar Milat Panža ''(Eng:'' Contribution to the Study of Lexical Differences Between the Speech of Blato and Vela Luka): ''..... a famous Croatian linguist finally asserted that there is no Slavic studies without Roman studies! He admitted that it is not possible to study the Croatian language with its three dialects - Štokavian, Kajkavian and Chakavian - without studying Romance influences, especially on our Chakavian languages. By the term Romanic influences, we understand remnants from Latin through Dalmatian (Old Dalmatian, Dalmatian-Romance), then remnants from Venetian and all other Italian dialects, and finally the influences of the standard Italian language. Another group worthy of research is the lexicon of Slavic origin, which appears in the speech of Vela Luka, but is not present in the speech of Blato.''
  
* "However, the clashes between the Ottoman Empire and Venetian Republic produced extensive migrations from the mainland areas, especially from today's Bosnia and Herzegovina, to the eastern parts of the islands of Brač, Hvar, Korčula, and Pag. The newcomers brought their gene pool and a variety of cultural specificities, including the “Shokavian” dialect of the Croatian language to the predominantly “Chakavian” area. The most extensive migrations to these islands occurred during the Cypriote (1571-1573), Candian (1645-1669), and Morean wars (1684-1699). The newcomers were given land and awarded special privileges “The Paštrović Privileges”."</ref> The dialect has remnants of the extinct [[Latin]] Romance language, ''Dalmatian''. The Dalmatian remnants within the dialect have been sometimes referred to as Corzulot.
+
</ref><ref>'''Encyclopedia Britannica''' {{quote|
 +
''Romance language formerly spoken along the Dalmatian coast from the island of Veglia (modern Krk) to Ragusa (modern Dubrovnik). Ragusan Dalmatian probably disappeared in the 17th century.}}
 +
</ref><ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Dalmatian_language Dalmatian Language (Wikipedia)]</ref>. The Dalmatian remnants within the dialect have been sometimes referred to as Corzulot. The local dialect is sometimes referred to as 'Naški' <ref>'''Note''': Naški means 'ours' thus meaning ''"our language"'' in Croatian.</ref>  (the '''š''' is pronounced '''sh''').
  
Additionally it has influences of Venetian.<ref> Concerning the Number of Italians/Pro-Italians in Dalmatia in the XIXth Century by Šime Peričić
+
The island was from 1420 to 1797 part of the '''Republic of Venice''' (the French Empire dissolved the Republic <ref>Note: In old Venetian 'Repùblega Vèneta' also know as La Serenissima </ref> in 1797). The Old-Slavic term was Krkar. According to Antun (Antonio) Rosanovic written in his [[Defence of Korcula (part two)|Defence of Korcula in 1571]] the Greeks named it ''Corcyra Melena''.<ref>Greek: Kórkyra Melaena or Κόρκυρα Μέλαινα, and Corcyra Nigra (Latin)</ref>  
* "It is true, then a small colony of Italians where in Sibenik, on the island of Korcula, Hvar and Vis, and other places of the province."</ref> The local dialect is sometimes referred to as ''Naski'' or more correctly ''Naški''.<ref>'''Note''': Naški means ''"ours"'' thus meaning ''"our language"'' in Croatian.</ref> The '''š''' is pronounced '''sh'''. Sir John Gardner Wilkinson, <ref>[http://books.google.com.au/books?id=K7oAAAAAcAAJ&pg=PA256&dq=Statute+of+Curzola+korcula&hl=en&ei=ZAtdTJ7lF5ivcI-m3NsO&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CEMQ6AEwBA#v=onepage&q=naski&f=false Dalmatia and Montenegro:] With a Journey to Mostar in Herzegovina by Sir John Gardner Wilkinson. (p33)
 
* Sir John Gardner Wilkinson (October 5, 1797 – October 29, 1875) was an English traveller, writer and pioneer Egyptologist of the 19th century. He is often referred to as "the Father of British Egyptology".</ref> a 19 century [[United Kingdom|English]] historian, referred to the Dalmatian Slavic dialect as Illirskee.<ref>'''Illyricum''' was a Roman province named after one of the Indigenous groups in the region.</ref>  
 
  
== Examples ==
+
One of Korčula's older names was Curzola. Vela Luka in the past was called Vallegrande  (Latin: vallem maximam).
Examples of '''Corzulot''' words compared with Vegliot, English and Croatian:
 
  
Corzulot - Dalmatian Vegliot  - English - Croatian <ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Dalmatian_language#Corzulot_Dialect Wikipedia: Dalmatian language]</ref>
 
* buža - bus -  hole - rupa
 
* čimitir - chimitier - graveyard - groblje
 
* dent - diant - teeth - zubi
 
* faculet - fazuol - handkerchief - rubac
 
* fatiga - fatica - work - radi
 
* fermaj -  fermai - stop - stoj
 
* jeloz - golaus - jealous - ljubomoran
 
* kantat - cantar - to sing - pjevati (Latin: canto)
 
  
'''Encyclopedia Britannica''' on Vegliot: <ref>'''Encyclopedia Britannica''': History & Society-Vegliot Dalmatian
+
[[File:242424 1862049509067 689609 o.jpg|thumb|right|500px|A ''Vela Luka-Vallegrande'' postcard from 1903, written in Croatian and  [[Italy|Italian]]. Photo taken by Ernesto Furlani.]]
</ref> {{Cquote| ''Romance language formerly spoken along the Dalmatian coast from the island of Veglia (modern Krk) to Ragusa (modern Dubrovnik). Ragusan Dalmatian probably disappeared in the 17th century. The Vegliot Dalmatian dialect became extinct in the 19th century''.}}
 
  
==Additional examples of words from the Korcula dialect of Croatia ==
+
===Chronology-Korcula Island Languages===
 +
* Illyrian (Delmatae)
 +
* Greek
 +
* Latin (Romans)
 +
* Romance Dalmatian (Vulgar Latin)
 +
* Croatian (Slavic Chakavian)
 +
* Venetian (Romance language)
 +
* Old West Shtokavian - Slavic
 +
* Italian (standardise language arrived, besides Latin)
 +
* Croato-Serbian (Slavic standardise language<ref>Standardise Croatian arrived in the late 1850s. The Standardise language was referred to as '''Illyrian''' (Illirski). Ref from Osnovna Škola "Vela Luka" Vela Luka Zbornik-150 Godina Školstva u Velaoj Luci, p.50 written in Croatian</ref> ''also'' know as Serbo-Croatian, based on Neo Štokavian<ref>[//books.google.com.au/books?id=_lNjHgr3QioC&pg=PA132&lpg=PA132&dq=Croatian+Identity&source=bl&ots=fD7ElNqJfQ&sig=b_VK71LL4FYXG7LBjfPVUCSVC-E&hl=en&sa=X&ei=eSClVOSxLuLWmAW484HYDQ&ved=0CEAQ6AEwBzgK#v=onepage&q=Croatian%20Identity&f=false Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration ... By Robert D. Greenberg]</ref>)
 +
Modern times
 +
* Croatian (Croatian Literary Standard, standardise language)
  
(Korčula dialect - '''English''' - Croatian)
+
==Words from the Old Vela Luka Dialect  - Staro Luški==
 +
Old Vela Luka Dialect - '''English''' - Croatian
 
{{col-begin}}
 
{{col-begin}}
 
{{col-break}}
 
{{col-break}}
* adio - goodbye - doviđenja
+
* A boje da ni - yes of course it is - Dakako da jeste
* afitat - rent ('''Venetian''':afìt)
+
* adio - goodbye - doviđenja (addio: meaning in Italian goodbye)
* aimemeni - poor me ''or'' oh dear
+
* adojat - to please (aldojat: meaning in Romance Dalmatian ''to feel at home, to be settled'')
* alavia - done properly ''or'' it's Ok! - u redu
+
* afitat - rent ('''Venetian Italian''': afìt)
* apoteka - pharmacy  (Venetian: apoteca)
+
* aimemeni ''or'' aime meni - poor me ''or'' oh dear, dear me
* arbol - ship's mast (In Venetian it means ''tree'')
+
* alavia - done properly ''or'' it's Ok!, just right - u redu (Romance Dalmatian ''just right'')
 +
* apoteka - pharmacy  (Venetian: apoteca, '''Greek''': Apotheke)
 +
* arbol - ship's mast  
 
* aria - air - zdrak (Venetian: aria)
 
* aria - air - zdrak (Venetian: aria)
 
* arma - armed (Venetian: arma)
 
* arma - armed (Venetian: arma)
 +
* ašeta - a type of tool
 
* avižat <ref>The ž is  is pronounced ''zh''.</ref> - to arrive - došao
 
* avižat <ref>The ž is  is pronounced ''zh''.</ref> - to arrive - došao
 +
* bala - dance - plesati (Venetian: baleto)
 +
* balanca - balance, weighing scale
 
* baleta - bullet - metak (Venetian: bal)
 
* baleta - bullet - metak (Venetian: bal)
 
* banda - side - strana  (In Venetian it means ''side & flank'')  
 
* banda - side - strana  (In Venetian it means ''side & flank'')  
Line 48: Line 55:
 
* baraka - shed ''or'' shack (Venetian: baràca)
 
* baraka - shed ''or'' shack (Venetian: baràca)
 
* barba - uncle - stric (Venetian: barba)
 
* barba - uncle - stric (Venetian: barba)
 +
* bareta - cap, hat  (Venetian: baret)
 
* barilo - barrel (Venetian: barìla)
 
* barilo - barrel (Venetian: barìla)
 
* barka - type of local boat (Venetian: bàrca)
 
* barka - type of local boat (Venetian: bàrca)
 +
* bašje - lower (Romance Dalmatian: ''bas de'')
 
* bat - a type of hammer (Venetian: batu meaning to strike)
 
* bat - a type of hammer (Venetian: batu meaning to strike)
* bevand - wine with water - vino sa vodom (Venetian: bevànda ''"watery wine"'')
+
* bevanda - wine with water - vino sa vodom (Venetian: bevànda ''"watery wine"'')
* beštija - animal - životinja ([[latin|Latin]]: bestia ''also'' beast)
+
* beštija - animal - životinja ('''Latin''': bestia ''also'' beast)
 
* beštimat - swear (Venetian: bestiemàr)
 
* beštimat - swear (Venetian: bestiemàr)
 
* bičve - socks - čarape
 
* bičve - socks - čarape
 
* bićerin - small glass (Venetian: bicér ''"glass"'')
 
* bićerin - small glass (Venetian: bicér ''"glass"'')
 +
* bilo - white - bjelo
 +
* bira - beer - pivo (Venetian: bira)
 +
* bluza - female shirt - ženska košulja
 
* Brigela - local nickname  (Venetian: brighela ''joker'')
 
* Brigela - local nickname  (Venetian: brighela ''joker'')
 +
* brokva - nail
 
* bobon -  lolly  
 
* bobon -  lolly  
 
* boca - bottle - flaša  (Venetian: boca)
 
* boca - bottle - flaša  (Venetian: boca)
 +
* bome - of course - naravno (Romance Dalmatian: bome)
 
* bonaca - the sea is dead calm  (Venetian: bonàça)
 
* bonaca - the sea is dead calm  (Venetian: bonàça)
 
* botilja - bottle ('''Romance Dalmatian''': ''botaila'')  
 
* botilja - bottle ('''Romance Dalmatian''': ''botaila'')  
 
* botun - button (Romance Dalmatian: ''botaun'')
 
* botun - button (Romance Dalmatian: ''botaun'')
 
* bravo -  well done
 
* bravo -  well done
* buka - noisy (Romance Dalmatian: ''mouth'')
+
* buka - noisy - glasan (Romance Dalmatian: buka)
 
* bukva - herring
 
* bukva - herring
* bura - local wind
+
* bura - local wind (Venetian: bora)
 +
* burlsa - bag
 
* butiga - shop
 
* butiga - shop
 
* buža - hole - rupa (Venetian: bus ''or'' buxa)  
 
* buža - hole - rupa (Venetian: bus ''or'' buxa)  
 
* cilo - wine without water - vino bez vode
 
* cilo - wine without water - vino bez vode
 +
* Cilo doba sam bi tu - I was there all along - Tu sam bio neprestano
 +
* cima - rope’s end (also called bitter end); rope put overboard; edge, end or tip of something. Origin: The earliest record of the term is the Italian - cima, at the beginning of the 17th century. <ref>Lingua Franca in the Dalmatian Fishing and Nautical Terminology by J.Božanić</ref>
 
* cukar - sugar - šečer  (Venetian: sucaro)  
 
* cukar - sugar - šečer  (Venetian: sucaro)  
* čakule - gossip
+
* čakule - gossip (č is ch)
 
* čagalj - jackal
 
* čagalj - jackal
 +
* čejad - people - ljudi
 +
* ćìkara - small cup - šalica (Venetian: chicara)
 
* čorav -  blind  (Venetian: ciòro ''"blind person"'')
 
* čorav -  blind  (Venetian: ciòro ''"blind person"'')
 
* damižana - a netted bottle
 
* damižana - a netted bottle
 +
* daska - small plank
 
* daž - rain - kiša
 
* daž - rain - kiša
* Dreto - straight  (Romance Dalmatian: drat)
 
 
* '''Defora''' in old Venetian means ''"from the outside"''.
 
* '''Defora''' in old Venetian means ''"from the outside"''.
 +
* denti - teeth - zubi (Romance Dalmatian)
 +
* dobota - nearly - (Venetian: dedoto ''or'' doboto)
 +
* dreto - straight  (Romance Dalmatian: drat)
 +
* di - where - gdje
 +
* dite - child - djete
 
* Di greš?- Where are you going?
 
* Di greš?- Where are you going?
 +
* Di si? Where are you?
 +
* Esi ija? ''or'' Esi izja? - Did you eat?
 +
* ižejat - to work out ''or'' improvise
 +
* ipo - half
 +
* iza - after ''or'' above
 +
* izija - ate
 +
* izvrtit - to undo a screw
 
* faca - face - lice  (Venetian: faca)
 
* faca - face - lice  (Venetian: faca)
 
* fabrika - factory - tvornica (Latin: fabrica- manufacture ''or''  to craft, trade, art, trick, device)
 
* fabrika - factory - tvornica (Latin: fabrica- manufacture ''or''  to craft, trade, art, trick, device)
 
* fabrikat - to trick
 
* fabrikat - to trick
 
* falso - fake  (Venetian: falso "liar")
 
* falso - fake  (Venetian: falso "liar")
 +
* farmacia - pharmacy - Apoteka (Romance Dalmatian)
 +
* fatiga  - work - radi
 +
* febra - fever
 
* feral -  a gas or petroleum lamp for attracting fish (night fishing). Also in Venetian feral  means "lamp".  
 
* feral -  a gas or petroleum lamp for attracting fish (night fishing). Also in Venetian feral  means "lamp".  
* fermai - stop - stani  
+
* fermai - stop - stani (Italian: fermare ''verb'' 'stop')
 
* feta - slice (Venetian: feta)
 
* feta - slice (Venetian: feta)
 +
* feca - wine sludge
 
* figura - figure (Venetian: figura)
 
* figura - figure (Venetian: figura)
 +
* fjaka - When one feels sleepy on a lazy summer day afternoon.
 
* forma - shape  (Venetian: forma)
 
* forma - shape  (Venetian: forma)
 
* fraja - to go out and have a good time  (Venetian: fraja-happy company ''or'' happy bunch)
 
* fraja - to go out and have a good time  (Venetian: fraja-happy company ''or'' happy bunch)
 +
* fratar - brother - brat (Romance Dalmatian)
 
* frigati -  to fry (Romance Dalmatian: fregur)
 
* frigati -  to fry (Romance Dalmatian: fregur)
 +
* '''frižul''' - a spot to have a chat, on a stone bench <ref>''''Da Se Ne Zaboravi''': Rječnik, Stare Priče, Običaji i Zanati u Blatu na Otoku Korčuli' ''by'' Žanetić Pudarić, Blato 2009 (''Eng:'' Let's Not Forget: Dictionary, Old Stories, Customs and Trades in Blato on the Island of Korcula)
 +
. In Croatian, meaning taken from the book: ''"ižul - niska kamena klupa uz kuću koja služi za odmaranje, ćakulu, za prtit stoku, itd (a low stone bench next to the house that is used for resting, discussions ....., etc."''</ref> (Romance Dalmatian: faul ''or'' faular, meaning to speak)
 
* forca - power (apply with strength)
 
* forca - power (apply with strength)
 
* fortuna - strong wind
 
* fortuna - strong wind
Line 96: Line 135:
 
* fumati - smoking - pušiti
 
* fumati - smoking - pušiti
 
* furešti - foreigner - stranac
 
* furešti - foreigner - stranac
 +
* gače - pants
 
* gira - a fish from [[Croatia]].  
 
* gira - a fish from [[Croatia]].  
 +
* gradele - grill - roštilj; sprava za pečenje na žaru (Venetian:graèla)
 +
* gre - going
 +
* grintav - they are in a bad mood
 
* griža - a form of very hard stone
 
* griža - a form of very hard stone
 
* gundula - type of boat
 
* gundula - type of boat
Line 103: Line 146:
 
* gustrina  - underground rainwater reservoir  
 
* gustrina  - underground rainwater reservoir  
 
* guzica - bottom
 
* guzica - bottom
* hoča - lets go
+
* hoča ''or'' homoča (more group related) - lets go
 +
* kacavida - screwdriver
 
* kadena - chain (Romance Dalmatian:''kataina'')
 
* kadena - chain (Romance Dalmatian:''kataina'')
 
* kajić - type of local boat
 
* kajić - type of local boat
{{col-break}}
+
* kajiš - belt
 
* '''Kalafat''' - means masters (shipyard workers) who filled the fissures between boards on a wooden boat.
 
* '''Kalafat''' - means masters (shipyard workers) who filled the fissures between boards on a wooden boat.
 
* kamara - bedroom - soba (Latin: camera-vault, vaulted room)  
 
* kamara - bedroom - soba (Latin: camera-vault, vaulted room)  
 
* kantat - to sing - pjevati (Latin: canto)
 
* kantat - to sing - pjevati (Latin: canto)
 +
* kapelīn - small female hat - maleni ženski šešir (Venetian: capelìn ''or'' piccolo cappello)
 
* kapula - onion - luk (Romance Dalmatian: ''kapula'')
 
* kapula - onion - luk (Romance Dalmatian: ''kapula'')
 
* karoca - small carriage  (Venetian: carosa)  
 
* karoca - small carriage  (Venetian: carosa)  
 +
* kašeta - small wooden box
 +
* kašun - large box
 
* katrida - chair - stolica (Romance Dalmatian: '' katraida'')
 
* katrida - chair - stolica (Romance Dalmatian: '' katraida'')
 
* katun - corner (Latin: cantus)  
 
* katun - corner (Latin: cantus)  
* '''klapa''' - an a cappella form of music <ref>The traditional '''Klapa''' was composed of up to a dozen male singers (in recent times there are ''female'' Klape groups). Klapa singing dates back centuries. The arrival of the Slavic-Croatians to Dalmatia and their subsequent settlement in the area, began the process of the cultural mixing of Slavic culture with that of the traditions of the Roman population of Dalmatia. This process was most evident in the coastal and island regions of Dalmatia. In the 19th century a standard form of Klapa singing emerged. Church music heavily influences the arrangements of this music giving it the musical form that exists today.</ref> (Venetian:clapa ''"singing crowd"'')
+
* '''klapa''' - an a cappella form of music <ref>The traditional '''Klapa''' was composed of around half of dozen male singers (in recent times there are ''female'' Klape groups). Klapa singing dates back centuries. The arrival of the Slavic-Croatians to Dalmatia and their subsequent settlement in the area, began the process of the cultural mixing of Slavic culture with that of the traditions of the Roman population of Dalmatia. This process was most evident in the coastal and island regions of Dalmatia. In the 19th century a standard form of Klapa singing emerged. Church music heavily influences the arrangements. The modern Klapa style was established in the 1960s.</ref> (Venetian: clapa ''"singing crowd"'')
* koltrine - curtains
+
* keleh - the floor
 +
* kolbuk - hat
 +
* koltrine - curtains (Venetian: coltrina)
 +
* konoba - cellar
 
* kontra - against - protiv (Latin: contra)  
 
* kontra - against - protiv (Latin: contra)  
 
* korač - hammer
 
* korač - hammer
 +
* koraj - full of himself - (Venetian: coràjo ''means'' courage)
 
* kormilo - rudder
 
* kormilo - rudder
 +
* krepa - died - umro  (Venetian: crepar meaning '''die''' ''also'' means crack)
 +
* kuntra - bump into
 +
* kušin - pillow - uzglavlje ''or'' jastuk (Venetian: cussin)
 +
* kužina - kitchen - kuhinja (Venetian: cuxìna)
 
* kužin - cousin - rođak (Venetian: cuxìn)
 
* kužin - cousin - rođak (Venetian: cuxìn)
* lacun - bed sheets
+
 
* lapis - pencil - olovka (Venetian: apis)
+
{{col-break}}
 +
* lacun - bed sheets (Romance Dalmatian: lenzul)
 +
* lamin - sheetmetal bucket
 +
* lanterna - lighthouse - svjetionik  (Venetian: lanterna)
 +
* lapis - pencil - olovka (Venetian: apis)
 +
* lata - tin (Venetian: lata)
 
* lavadin - washbasin (Venetian: lavandin)
 
* lavadin - washbasin (Venetian: lavandin)
 +
* laz - a small part of a agriculturally worked land. 
 +
* leć - sleep - spavati (Romance Dalmatian: lat ''meaning'' bed)
 
* lešada - a type of fish soup (boiled)/ Lesada in Venetian means ''boil''.
 
* lešada - a type of fish soup (boiled)/ Lesada in Venetian means ''boil''.
 
* leut - type of local boat
 
* leut - type of local boat
Line 129: Line 191:
 
* licenca - licence - dozvola (Venetian: icenca)
 
* licenca - licence - dozvola (Venetian: icenca)
 
* lipo - nice ''or'' beautiful - ljepo
 
* lipo - nice ''or'' beautiful - ljepo
* maistral - local wind
+
* očetavat - to unhook, sort out
 +
* mahnit - crazy, unstable, nuts
 +
* maistral - local coastal wind
 
* makina - machine
 
* makina - machine
 +
* makina od pranja- washing machine
 
* '''Malandrin''' - Local nickname. In Venetian it means: ''dishonest or crook''
 
* '''Malandrin''' - Local nickname. In Venetian it means: ''dishonest or crook''
* mat - mother - majka
+
* mapa - map (Venetian: mapa)
 
* Maragun - wood worker (Venetian: Marangòn)
 
* Maragun - wood worker (Venetian: Marangòn)
* mapa - map (Venetian: mapa)
+
* maza - to be spoiled, the spoiled one (Venetian: maza)
 +
* Ma ''or'' mat -  mother - majka
 +
* mećat - to throw
 +
* meja - a stone wall in the field (drystone fence, Ita: muretto a secco)
 
* mezo - in between (Venetian: mèzo ''"half"'')
 
* mezo - in between (Venetian: mèzo ''"half"'')
 +
* Mi povidamo na našu ''or'' Mi pripovidamo na našu- Mi pričamo naš jezik (in neoshtokavian)
 +
* mir/ wall - Dalmatian: mir (Croatian: ''zid'')
 
* mlinko - milk
 
* mlinko - milk
* motika - local agricultural tool
+
* mola - let go
 +
* motika - local agricultural tool
 
* mudante - underwear (Venetian: mudande)
 
* mudante - underwear (Venetian: mudande)
 +
* munita - change ''money'' (Romance Dalmatian: monaita)
 +
* munka - flour - brašno
 
* noštromo - boatswain
 
* noštromo - boatswain
* pamidora - tomato ([[Italy|Italian]] pamidore)
+
* ofinditi - to insult
 +
* parlaš - talking - govoriti (Venetian: ''he speaks'' ''or'' Romance Dalmatian: palaura ''meaning'' word)
 +
* parti - leaving
 +
* pamidora - tomato ('''Italian''': pamidore)
 
* pandur - policemen - policija (Venetian: panduro)
 
* pandur - policemen - policija (Venetian: panduro)
 +
* panja - bread - kruh
 
* papit - this ''word'' is used when feeding a child - jedi djete (Venetian: papa-means ''baby food'')
 
* papit - this ''word'' is used when feeding a child - jedi djete (Venetian: papa-means ''baby food'')
 +
* patakuni - small change - mali/sitni novac (Romance Dalmatian)
 +
* patalone - pants
 
* perun - fork (Venetian: pirón ''from'' [[Greece|Greek]]: pirouni)
 
* perun - fork (Venetian: pirón ''from'' [[Greece|Greek]]: pirouni)
* piat - plate
+
* piat ''or'' pijat - plate
 
* pikolo - small, little  (Venetian: picolo)
 
* pikolo - small, little  (Venetian: picolo)
* '''Pelišac''' - Pelješac (other names used: Stonski Rat, Puncta Stagni, Ponta di Stagno and Sabioncello)
+
* '''Pelišac''' - Pelješac (other names used: Pelisac, Stonski Rat, Puncta Stagni, Ponta di Stagno and Sabioncello)
 
* pirula - pill - tableta  (Venetian: pirola)
 
* pirula - pill - tableta  (Venetian: pirola)
 
* pistun - piston (Venetian: piston)
 
* pistun - piston (Venetian: piston)
 +
* priša - in a hurry - (Venetian: presá - meaning ''hast'')
 +
* prusura/frying pan - Dalmatian: prasura  <ref>Nikola Vuletić - Croatian in the Mediterranean Context: Language Contacts in the Early Modern Croatian Lexicography </ref>
 
* pitura - paint (Venetian: pitura-painting)
 
* pitura - paint (Venetian: pitura-painting)
 +
* piz - weight (Latin origin, Venetian: pexa meaning ''weighing'')
 
* '''poć na ribe''' - going fishing - ići na ribanje
 
* '''poć na ribe''' - going fishing - ići na ribanje
 +
* pod - upper floor (Venetian: podolo - meaning ''balcony'')
 +
* popričat - lets discuss
 +
* postelja - bed - krevet
 
* postoli - shoes - cipele
 
* postoli - shoes - cipele
* postelja - bed
+
* pripovidat - to tell a story
 +
* probi - penetrate
 +
* provaj - give it a try, to test it out (Venetian: pròva - meaning ''test'')
 +
* prskat - mini shower
 +
* prat- wash
 +
* pule - baby donkey
 +
* punte - points
 
* punistra - window (Latin: fenestra)  
 
* punistra - window (Latin: fenestra)  
 +
* puntižel - plank, board
 +
* reful - small strong wind ''a gust''
 +
* regeta - light sheet metal
 
* rič - word
 
* rič - word
 
* ritko - not often
 
* ritko - not often
 +
* roba - clothes - odjeća
 +
* rotunda - circular dry stone building - vrtujak
 +
* sak - bag (Venetian: saco)
 +
* senjat - to mark
 
* setemana -  week - tijedan (Venetian: setemana)  
 
* setemana -  week - tijedan (Venetian: setemana)  
 +
* skala - stairs (Venetian: scala, scalinada)
 +
* skula - school - škola
 +
* skuža - understood, work it out
 +
* snig - snow - snjeg
 
* spim - I'm sleeping
 
* spim - I'm sleeping
* skula - school - škola
+
* spirit - ghost - duh
 +
* spiza - food - hrana
 
* soldi - money - novac (Latin: solidus)   
 
* soldi - money - novac (Latin: solidus)   
 
* soto - underneath - ispod (Venetian: sot ''or'' soto)  
 
* soto - underneath - ispod (Venetian: sot ''or'' soto)  
 +
* sritan - happy or lucky - sretan
 +
* stezi - tighten
 +
* šegac - saw
 
* šestan - attractive or good looking  (Venetian:sesto-grace, well mannered)
 
* šestan - attractive or good looking  (Venetian:sesto-grace, well mannered)
 
* šija - reverse - natrag  
 
* šija - reverse - natrag  
 
* šiloko - local wind (Venetian: siròco)  
 
* šiloko - local wind (Venetian: siròco)  
 +
* škina - back (spine) - leđa
 
* škoj - island - otok
 
* škoj - island - otok
 
* škver - shipyard - brodgradilište
 
* škver - shipyard - brodgradilište
* špirit - spirit
+
* špina - tap (Venetian: spina)
 +
* špirit - ghost - duh (Venetian: spirito. In local Vallegrande Speak it can mean strong alcohol)
 
* šporko - dirty (Venetian: spórco)  
 
* šporko - dirty (Venetian: spórco)  
* štrada - street - ulica
+
* štivo - book - Knjiga
 +
* štrada - street - ulica (Italian: strada)
 
* šufit - attic ''or'' loft (Venetian: sofìta)  
 
* šufit - attic ''or'' loft (Venetian: sofìta)  
 
* šugaman - beach towel
 
* šugaman - beach towel
* tata - father - otac
+
* šujat - to trick
* torta - a type of cake (Venetian: torta)  
+
* takat - to roll olives ''to'' remove leaves
* tavajol tablecloth (Venetian: toaja)  
+
* tanac - dance - ples
 +
* tastamenat - confession or a ''will''
 +
* tata - father - otac (Latin Romance language Dalmatian: Tuota)
 +
* tavajola - tablecloth (Venetian: toaja)  
 +
* teće - leaking
 +
* tereina or teća - metal bowl (Venetian: tereina)  
 
* terpeza - table - stol
 
* terpeza - table - stol
 +
* tira - pull
 +
* timul - driving wheel, ships or boats wheel, rudder (Venetian: timon)
 +
* torta - a type of cake (Romance language Dalmatian: Turta)
 +
* tovar - donkey - magarac
 +
* traversa - apron - pregača (Venetian: traversa)
 +
* tudin - small round steel bar
 
* ura - hour - jedan sat
 
* ura - hour - jedan sat
 +
* umideca - damp - vlaga (Venetian: umidic) 
 +
* vagun - ten tones
 +
* vala - bay'' (vale - bays)''
 
* vapor - ferry - trajekt (Venetian: Bapor meaning ''steamship'')  
 
* vapor - ferry - trajekt (Venetian: Bapor meaning ''steamship'')  
* vara vamo - move on
+
* vara vamo - move on ''or'' move over there, these are commands ''for'' local donkeys when on the move
* vedro - clear sky  
+
* vedro - clear sky (Romance Dalmatian: vedar - ''to see'')
 +
* vesta - dress - ženska haljina (Venetian: garment, vestir: dress)
 +
* '''vela''' - big - veliko
 +
* vida - screw
 
* Vi ga niste vidili - You did not see him.
 
* Vi ga niste vidili - You did not see him.
 +
* vlasi - hair - kosa
 +
* volja - desire, wanting too, mood - želja (Venetian: wish, desire, Can be used i.e. Nije mi volja. Meaning - I'm not in the mood ''or'' I'm not feeling too good.
 +
* zamantan - crazy - lud
 +
* zamuti - to stir
 +
* Za fatigu je just - For work he is perfect - Za posao je izvrstan
 +
* Zapiha sam se - I've lost my breath - izgubio sam zdrak
 +
* zrcalo - mirror - ogledalo
 
* zeje - local dish
 
* zeje - local dish
* zrcalo - mirror - ogledalo
+
* žeja - thirsty (the ž is pronounced zh)
 +
* želizo - axe - sjekira
 +
* žmul - glass - čaša
 
{{col-end}}
 
{{col-end}}
 
</div>
 
</div>
 
Each town and village on the island have their own unique version of the dialect.<ref>[http://books.google.com.au/books?id=T3PqrrnrE5EC&pg=PA145&dq=Korcula+čakavski&hl=en&ei=dIClTYWULISovQOsqLWfCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDkQ6AEwAzgK#v=onepage&q&f=false The Formation of Croatian National Identity:] A Centuries-Old dream by Alex J. Bellamy (p145)</ref><ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Korcula#Geography Wikipedia:] Korcula, Vela Luka and Blato and the coastal villages of Lumbarda and Racisce and in the interior Zrnovo, Pupnat, Smokvica and Cara.</ref> The Korčula dialect is found in the local folk music. The local Klape groups (an a cappella form of music) sing using the Korčula dialect. The well know Croatian singer, ''Oliver Dragojevic'', has used the dialect in his music.
 
[[File:Ostojic's page 1.jpg|thumb|right|200px|Ostojic's page from the '''1878''' issue of his book on the history of the island of Korčula (Curzola).]]
 
Korčula's old name was Curzola. The island was from 1420 to 1797 part of the ''Republic of Venice''. The Old-Slavic term was Krkar. According to  [[Directory:Korcula History|Nikola Ostojic]] (Compendio Storico dell Isola di Curzola) the Greeks named it "Black Corfu"  after their homeland and the dense woods on the island. <ref>Historical Compendium of the Island of Korcula by Nikola Ostojic (p.5)
 
* Corcira Melaena (Greek)</ref>
 
 
'''Note''': The last Italian government school was abolished in Korčula (Curzola) on the 13th of September 1876.<ref>[http://books.google.com.au/books?id=kMXURN7sxh4C&pg=PA83&lpg=PA83&dq=The+Italians+of+Dalmatia+Curzola+school&source=bl&ots=Sx1bUxdn1A&sig=YCATl36eEUduI42Azs0GVUeepBo&hl=en#v=onepage&q=The%20Italians%20of%20Dalmatia%20Curzola%20school&f=false The Italians of Dalmatia] by Luciano Monzali (p83)</ref><ref>'''Editor's Note''': The island of Korcula was part of the Austro-Hungarian Empire (1815 to 1918). It was was part of the Kingdom of Dalmatia. In the neighbouring '''Kingdom of Croatia-Slavonia''' a [[Croatia|Croatian]] nationalistic movement was established and alongside that, within the Balkan region a Pan-Slavic movement was growing (the beginnings of the ill fated Yugoslavia). These political on goings started to be felt in the Kingdom of Dalmatia. The [[Austria|Austrians]] in the 1860s started to introduce (a  process of [[Croatisation]])  within the Kingdom of Dalmatia a standardised Croatian language sometimes referred to as Illirski. It then replaced Italian altogether. In effect the government undertook culture genocide. For centuries the Italian language was the official language of the Dalmatian establishment. It was also the spoken language in white-collar, civil service and merchant families.Privately Italian schools were still being run in the Kingdom of Dalmatia, i.e the city of Zadar. </ref>
 
* Information below taken from Beginnings of Formal Education - Vela Luka:
 
{{Cquote|''Italian language was not only the official language in all public Dalmatian establishments, but also was the spoken language in a significant number of white-collar, civil service and merchant families in the cities and major markets within towns'' <ref>The Early Beginnings of Formal Education - Vela Luka (beginnings of literacy and Lower Primary School 1857 – 1870) (p.8 written in Croatian)</ref>}}
 
* From the late 19th century onwards the old [[Dalmatian Italians#The Cultural and Historical Venetian Presence in Dalmatia |Dalmatian]] culture has been all but disappearing from the region.
 
  
 
== Additional History ==
 
== Additional History ==
 +
Trying to re-tell the history of this part of the world (old Dalmatia part of [[Croatia]]) is fraught with problems. The [[Titoism and Totalitarianism|Yugoslav Communist party]]  was the main driving force in all social matters within the former Yugoslavia. It created historic falsehoods to promote its own aggressive political authoritarian agenda.
  
===Arneri Lords of Korcula===
+
We can definitely confirm that from the 13th century onwards there were '''two ethnic''' communities living on the island in the middle ages <ref>[http://books.google.com.au/books?id=p3oGybOY1w4C&pg=PA103&dq=korcula+Venice++Slavs&hl=en&ei=oMBjTJPQBoicvgPkpPCeCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CE4Q6AEwBQ#v=onepage&q=korcula%20Venice%20%20Slavs&f=false When Ethnicity Did not Matter in the Balkans:] by John Van Antwerp Fine. (p103) {{quote|
 
+
''In 1262 the Venetian praised the Slavs and Latins on the island of Korcula for submitting to the prince Venice had sent.'' }}</ref><ref>Smiciklas, ''CD'' V, (p237)</ref><ref>N. Klaic, ''Povijest Hrvata u Razvijenom'', (p83) </ref>, one being descendants of the Roman Empire and the other being of Slavic descent.  
Historic quote taken from ''Researches on the Danube and the Adriatic'' written by Andrew Archibald Paton in '''1861'''. Chapter 4 - The Dalmatian Archipelago on page 164. 
 
* Signor Arneri  from the town of Korčula stated to Andrew Archibald Paton:
 
 
 
{{Cquote| ''These three pears you see on the wall," said he, "are the arms of my family. Perussich was the name, when, in the earlier part of the fifteenth century, my ancestors  built this palace; so that, you see, I am Dalmatian. All the family, fathers, sons, and brothers, used to serve in the fleets of the Republic (Editors notes: Republic of Venice); but the hero of our race was Arneri Perussich, whose statue you see there, who fought, bled, and died at the Siege of Candia,<ref>The '''Siege of Candia''' (modern Heraklion, Crete) was a military conflict in which Ottoman forces besieged the Venetian ruled city and were victorious. Lasting from 1648 to 1669, it is considered by some to be the longest siege in history.</ref> whose memory was honoured by the Republic, and whose surviving family was liberally pensioned; so his name of our race. We became Arneri, and ceased to be Perussich'' <ref>[http://books.google.com.au/books?id=E_NBAAAAYAAJ&pg=PA164&dq=These+three+pears+you+see+on+the+wall,%22+said+he,+%22are+the+arms+of+my+family.+Perussich+was+the+name,&hl=en&ei=AsG-TYzeBIa0vwOH4OWsDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=These%20three%20pears%20you%20see%20on%20the%20wall%2C%22%20said%20he%2C%20%22are%20the%20arms%20of%20my%20family.%20Perussich%20was%20the%20name%2C&f=false Researches on the Danube and the Adriatic:] by Andrew Archibald Paton. Chapter 4. The Dalmatian Archipelago. (p164)</ref><ref>Otok Korčula (2nd edition) by [http://books.google.com.au/books?id=wQipYgEACAAJ&dq=inauthor:%22Marinko+Gjivoje%22&hl=en&ei=5ACLTY6yLMGXceO2sIYK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CEcQ6AEwBw Marinko Gjivoje], Zagreb 1969.
 
*Here is a perfect example of a Slavic family surname becoming later Venetian in character. According to Marinko Gjivoje, Perussich in modern Croatian is ''Piruzović''. The book outlines A-Z about the island of Korcula, from traditions, history, culture to wildlife, politics & geography. (p46-p47)</ref>}}
 
Andrew Archibald Paton (1811-1874) was a British diplomat and writer from the 19 century he visited Korčula in the early 1860s.
 
 
 
=== Canon Pietro Casola's Pilgrimage to Jerusalem ===
 
* Below is Pietro Casola writing about Korčula (Curzola) in '''1494''':
 
{{Cquote|''On Friday, the 13th of June, we left the canal of Lesina (Hvar-Editors note) after sunrise and made sail with a very slight wind ; but as the day advanced the wind improved and we came opposite the citadel of Curzola (Note '''58'''), which is beautiful to look at from the outside. The captain did not wish to stop there for fear of losing the favourable wind, and thus we passed by, and could only admire the place from the outside; it is said to be sixty miles from Lesina. The captain related that a few years ago King Ferdinand, the former King of Naples, sent his fleet there to pry and steal it from the Venetians, but he failed completely because the people of Curzola were valiant, and defended themselves from that attack without additional help from the Signoria of Venice, to whom they are subject.'' (p171)}}
 
 
 
{{Cquote|''Curzola: Reached Curzola, ('''1.''') a citadel in Dalmatia, and as bright and clean as a beautiful jewel. It has no drawbridges, but it has strong walls, and it will be stronger still when a wall is finished which has been begun towards the sea. At first sight the said citadel appears to be flat, but one perceives on entering it that all the streets ascend a little. The streets are narrow and dark, but they are paved with stones. The city is built on a rock. Many of the houses are built in the modern style and are handsome enough for a great city. They are built of white stone like marble and sculptured. It was a marvel to me to see so many beautiful houses in that place. The Cathedral Church, considering its importance and also that of the city, is beautiful. It is entirely built of beautiful squared stones.''
 
''The choir is beautiful and the church is well served. The said citadel is full of people. The men dress in public like the Venetians, and almost all of them know the Italian tongue. When I asked the reason, was told it was because they often go to Venice. Their women cannot fear the cold. They go about with their chests and shoulders entirely uncovered from the breasts upwards,and they arrange so that their breasts hold up their clothes and prevent them from falling down on to their feet.''
 
 
 
''The place seems to me poor in everything save wine, which is abundant and good. The island is not much cultivated because the greater part of the men are galeotti and continually at sea. Most of the pilgrims landed, thinking to find a good supper. But there is no fish to be had there, although he place is in the midst of the sea, no eggs, no cheese. There was hot bread, for, as soon as the people heard of the arrival of the galley, every man ran to make bread in order to earn a little money; it was good, and so was the wine. There were dried figs and also some raisins, but everything was dear.''
 
 
 
''We stayed there until the following morning, every man being warned, however, that if he wanted to come further, he must sleep on board the galley. Certain Ragusans remained behind and some friars who wished to return to Ragusa (Dubrovnik-Editors note), which we had passed by owing to the force of the wind. On Saturday, the 18th of October, which was the festival of Saint Luke the Evangelist, we left Curzola. Only one sail, the terzarola, was spread, because there was a very high though favourable wind — that is, the scirocco, and with the said sail alone we made, according to the estimate of the mariners, fifteen miles an hour.''  
 
 
 
* ('''1.''') In 1494 the Venetian Count or Governor of Curzola was Ser Simon Capello, who remained there three years, until January, 1496. Segretario alle Voci, Reg. vi. p, 68. Archives of Venice. (p327,p328)}}
 
*{{Cquote|'''''Note 58''': Curzola. The battle referred to by Casola took place in August, 1483. During the war between Venice and Ferrara (1482 — 1484), King Ferdinand of Naples, in support of his son-in-law the Duke of Ferrara, sent a fleet against Curzola. It was defeated by the inhabitants under Giorgio Viario, the then Count or Governor.'' (p377) <ref>[http://books.google.com.au/books?id=WOHmAAAAIAAJ&pg=PA377&dq=Giorgio+Viario+Curzola+Canon+Pietro+Casola+Pilgrimage+to+Jerusalem+in+the+year+1494&hl=en&ei=ZtebTdqUI4_fcY20iOEF&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDEQ6AEwAQ#v=snippet&q=Curzola%20&f=false Canon Pietro Casola's Pilgrimage to Jerusalem In the Year 1494] by Pietro Casola (p171, p327, p328, p377)</ref><ref>[http://www.archive.org/stream/canonpietrocaso00casogoog/canonpietrocaso00casogoog_djvu.txt Canon Pietro Casola's Pilgrimage to Jerusalem in the Year 1494 by Pietro Casola - www.archive.org] (Note 58 on p377)</ref>}}
 
[[File:St Damian.jpg|thumb|right|400px|The '''Chapel''' of Saint Cosmas (Kuzma) and Saint Damian on the island of Korcula. The foundations are from the 6th century AD, whilst the rest of the ''Chapel'' was rebuilt in the 11 century.<ref>Korčula City and Island by Alena Fazinić, Stanka Kraljević & Milan Babić </ref> Photo by [[Peter Zuvela]] ]]
 
[[File:85px-Coat of arms of Dalmatia crowned.svg.png|thumb|right|125px|Dalmatia's Coat of arms]]
 
== See also ==
 
* [[Directory:Historical Compendium of the Island of Korcula| Korcula History (Historical Compendium of the Island of Korcula)]]
 
* [[Dalmatian Italians#The Cultural and Historical Venetian Presence in Dalmatia|The Cultural and Historical Venetian Presence in Dalmatia-Croatia]]
 
* [[Directory:Korcula History 2 |Korcula History 2]]
 
* [[Korčulanski Dijalekt]]
 
* [[Korcula and Italian Wikipedia]]
 
 
 
==Notes and References==
 
<div class="references-small" style="-moz-column-count:2; column-count:2;">
 
<references />
 
</div>
 
[[File:Venetian galley at Curzola-engraving.jpg|thumb|right|375px|A 19th century engraving of a Venetian galley fighting a Genoese fleet at the'' Battle of Curzola'' in 1298. The Granger Collection-England]]
 
 
 
==External Links==
 
* [http://www.apartmanija.hr/slike/slike_gradovi/korcula.jpg Photo link for a '''aerial view''' of Korcula Town]
 
* [http://www.korculainfo.com/ Korcula Info]
 
* [http://www.mediterano.hr/location.asp?id=6 Vela Luka-Mediterano]
 
* [http://www.oliver.hr/en/index.html Oliver Dragojevic-Official Web Site]
 
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Curzola Wikipedia: Battle of Curzola]
 
* [http://www.plemstvo.hr/arneri.htm Arneri-Web Site]
 
*  [http://www.vlada.hr/en Government of the Republic Croatia - Official Web Portal]
 
----
 
[[File:Korcula Town.jpg|thumb|left|315px|Korcula Town photo by [[Peter Zuvela]]]]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 +
Two languages became the norm on the island, firstly the Romance Latin language called ''Dalmatian'', then we have the '''arrival''' of old Slavic [[Croatia|Croatian Chakavian]] language. With time these languages started to overlap with a form of '''bilingualism''' being created (with the written language being [[Latin]]). The fact that Slavs from the old neighbouring [[Directory:Croatia|Kingdom of Croatia]] also spoke old Slavic Chakavian could indicate that this group of Slavs came from the same ''or'' similar tribal group.
  
 +
When the Serbian forces were annihilated in the ''Battle of Kosovo'' by the [[Directory:Turkey|Ottoman Empire]]  (Ottoman Turkish: دولت عليه عثماني) in '''1389''' a large group of peoples started a exodus westward (Byzantine's Constantinople fell to the Ottoman Empire - Turks in 1453). Venetian Dalmatia (Dalmazia Veneta) started to acquire new people in its region (i.e., Eastern Croatians - Hercegovci, Montenegrins, Albanians, Serbs & others) and add to the fact that the Black Plague <ref>Korcula was devastated by the plague in 1529 and 1558.{{citeweb|url=http://www.britannica.com/EBchecked/topic/322146/Korcula|title='''"Korcula."''' '''Encyclopædia Britannica'''. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica, 2011. Tue. 8 Mar. 2011. |date=[[2011]]|accessdate=2011-03-8}}
 +
* '''Encyclopædia Britannica''': " A plague devastated the town in 1529, depleting the population. The burned houses of infected persons, called kućišta..."</ref><ref>[http://books.google.com.au/books?id=ZyOYDrSkX80C&pg=PA239&dq=Italian+population+Curzola&hl=en&ei=3ptXTcqwOIjSuwPI3NyrBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDAQ6AEwADgK#v=onepage&q=Italian%20population%20Curzola&f=false The Shores of the Adriatic (Illustrated Edition)] by F Hamilton Jackson (p239)</ref><ref>Plague Epidemic on the Island of Korcula 2007 by Nikola Bačić 2007: " ''13. EPIDEMIC 1617. It swept all of Dalmatia, but left the most severe consequences on the island of Korčula. It appeared first with the sailors of the Venetian ship (as N. Ostojić describes) who wintered in Korčula that year. Suburban homes had to be emptied to turn into dwellings for diseased sailors. The contagion soon spread to citizens and within a few months more than half of the population had died. A particularly devastating disease was, according to the data, for wealthier residents, so many entire noble families who had a reputation for their homeland were extinct.''"</ref> depleted the island's population the Venetian authorities saw a need to bring new families to the island of Korčula. Amongst these were Western Shtokavian Slavic speakers. With these new added migrations the Slavic speakers became a strong majority. This applies more to west end of the island, with the village of Račišće being the exception (the village is in the eastern part of the island).
  
 +
If the translation of the [[Defence of Korcula|Defence of Korčula]] 
from Ottoman Turkish Attack in 1571 (Corcyrae Melenae Opus - Antonii Rosanei), originally written by Antun (Antonio) Rozanovic is ''untainted'', we can see that the majority of the defenders of the island were by 1571 of Slavic decent. If we use this as a reference, then from the mid 16th century onwards the majority of Korčula's population was indeed of Slavic origins.
  
 +
===Old Vela Luka Dialect Evolved Late 18th Century===
  
 +
Vela Luka's first beginnings as a town, are from the late 17th century (late 1600s). It started with the population of the neighbouring Blato <ref>In Croatian blato means ''mud'' it also has been said the word is related to ''water'' referring to the once lake in neighbouring field</ref> setting up a town with a port in the large bay of Vela Luka (Vallegrande ''or'' Latin: vallem maximam). Zvonko Maričić (Maricich) states in the late 1500s there where already five buildings in the bay (one being a church). The buildings belong to Ismaelli, Gabrielli, Canavelli<ref> In re-written modern Croatian: Kanavelić</ref> and Kolovic. 
  
 +
Then around the 1690s <ref>Vela Luka od 1490 do 1834 ''by'' Zvonko Maričić (p207)</ref> there were additional twelve households (written in modern Croatian): Draginić, Tulić, Nalošić, Kostričić, Cetinić, Mirošević, [[Directory:Zuvela‎‎|Žuvela]], Prižmić, Marinović, Dragojević, Barčot and Surjan.
  
 +
Old Vela Luka Dialect is an off shoot of the language spoken in '''17th-18th century''' town of Blato. Etymology of Vallegrande would translate as large bay.  From Latin ''grandis'' means large, big whilst ' valle ' in local dialect means bays. Valle (plural) is most probably of Romance (Latin) Dalmatian origin which was spoken by '''Latin Dalmatians'''. The modern name, Vela Luka is an old Croatian translation of Vallegrande, Vela meaning ''large'' and Luka meaning ''bay'' or even port. Within the Liber Legum Statutorum Curzola (Statute of Korčula Town) the written version from 1427, Vela Luka the bay is mention also as "''vela Luca''". With this record we have Croatian-Slavic language influences in the first half of 15th century. The first written Liber Legum Statutorum Curzola was by the Dalmatian Latins and possibly the new Slavic nobility in 1214. 
  
 +
Very important to note there is a strong element of Italian Venetian within Old Vela Luka Dialect. By the time of 15th and 16th century the majority of the population of the island of Korčula (more in the west end) spoke Old Croatian with a small remnants of the Romance Dalmatian language and with heavy influences of Italian Venetian (''lingua franca'' of that era). During the rule of the Republic of Venice (from 1420 to 1797) saw the disappearance of Romance (Latin) Dalmatian.
  
 +
It also has to be taken into account that some parts of the population were bilingual (''or'' even multilingual).
  
 +
One could easily say that now the 'Old Vela Luka Dialect' (Staro Luški govor) is slowly becoming extinct. Successive Yugoslavian governments, be it the Communist Yugoslavian regime (1945-91) or the earlier Kingdom of Yugoslavia, pushed a Pan-Slavic and Croatian Nationalistic political rule. One of their policies in Dalmatia was Slavicisation of the culture, language and history. Before Yugoslavia came into being the policy was first started to be implemented by Austro-Hungarian Empire, so the original '''Mr Gabrielli''' became Gabrijeliċ. It takes only one generation to change a language, two generations for it too cease to exist. Today's dialect in Vela Luka (Luški Govor, English: Old Vela Luka Speak) is different and has incorporated much of the standardised modern Croatian language (Croatian Literary Standard).
  
 +
'''Note''': From the late 19th century onwards the old [[Dalmatian Italians#The Cultural and Historical Venetian Presence in Dalmatia |Dalmatian]] culture has been all but disappearing from the region.
 +
The last Italian-language  government school was abolished in Korčula on the 13th of September 1876.<ref>[http://books.google.com.au/books?id=kMXURN7sxh4C&pg=PA83&lpg=PA83&dq=The+Italians+of+Dalmatia+Curzola+school&source=bl&ots=Sx1bUxdn1A&sig=YCATl36eEUduI42Azs0GVUeepBo&hl=en#v=onepage&q=The%20Italians%20of%20Dalmatia%20Curzola%20school&f=false The Italians of Dalmatia] by Luciano Monzali (p83)</ref><ref>'''Editor's Note''': The island of Korcula was part of the Austro-Hungarian Empire (1815 to 1918). It was within the Kingdom of Dalmatia (Konigreich Dalmatien). In the neighbouring '''Kingdom of Croatia ''' (Königreich Kroatien)  a [[Croatia|Croatian]] nationalistic movement was established and alongside that, within the Balkan region a Pan-Slavic movement was growing (the beginnings of the ill fated Yugoslavia). These political on goings started to be felt in the Kingdom of Dalmatia. The [[Austria|Austrians]] in the late 1850s  started to introduce (a  process of [[Croatisation]])  within the Kingdom of Dalmatia a standardised Croatian language sometimes referred to as  Illyrian (Illirski). It then replaced Italian altogether. In effect the government undertook culture genocide. For centuries the Italian language was the official language of the Dalmatian establishment. It was also the spoken language in white-collar, civil service and merchant families. Privately Italian schools were still being run in the Kingdom of Dalmatia, i.e the city of Zadar. </ref>
 +
* Information below taken from Beginnings of Formal Education - Vela Luka:
 +
{{quote|
 +
''Italian language was not only the official language in all public Dalmatian establishments, but also was the spoken language in a significant number of white-collar, civil service and merchant families in the cities and major markets within towns'' <ref>The Early Beginnings of Formal Education - Vela Luka (beginnings of literacy and Lower Primary School 1857 – 1870) (p.12 written in Croatian, part of Vela Luka Zbornik-150 Godina Školstva u Velaoj Luci )</ref>}}
  
  
 +
[[File:734653 405215212895995 137846031 n.jpg|thumb|right|550px|Vela Luka (Croatia) on the island of Korčula in the 1890s.]]
  
 +
== Names of Bays, Fields and Parts of the Town==
 +
* Bad (part of Vela Luka) meaning  banda - side - strana (In Venetian it means side & flank)
 +
*'Kale' means ''road'' in Romance language Dalmatian: ''Cale'', (Latin: ''callis'' or path, pathway, sideway, lane, forest pastures, footpath)
 +
* Guvno (part of Vela Luka)
 +
* Bobovišċa (once not part of Vela Luka but now is)
 +
* Vranac
 +
* Gradina (a small bay, west of Vela Luka)
 +
* Bradat (a field near Vela Luka)
  
 +
== See also ==
 +
* [[Korcula Dialect|Korcula Dialect]]
 +
* [[Croatian Slavic Identity]]
 +
* [[Directory:Korcula History 2 |Korcula History, Romans & Venice]]
 +
* [[Dalmatian Italians]]
  
 +
</div>
  
 +
==External Links==
 +
* [http://www.korculainfo.com/ Korcula Info]
 +
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Curzola Wikipedia: Battle of Curzola]
 +
* [http://www.omniglot.com/writing/venetian.htm Venetian Language - www.omniglot.com]
  
 +
==Notes & References==
 +
[[File:85px-Coat of arms of Dalmatia crowned.svg.png|thumb|right|155px|Dalmatia's Coat of arms]]
 +
<div class="references-small" style="-moz-column-count:2; column-count:2;">
 +
<references />
 +
</div>
 +
<br>
 +
----
  
 
 
 
===Share this page===
 
<sharethis />
 
 
[[File:85px-Coat of arms of Croatia.svg.png||thumb|left|250px|Coat of arms of Croatia (Hrvatska)]]
 
[[File:85px-Coat of arms of Croatia.svg.png||thumb|left|250px|Coat of arms of Croatia (Hrvatska)]]
 
+
[[File:290px-Croatia topo.jpg|thumb|right|425px| Croatia (Hrvatska)]]
 
<br>
 
<br>
 
<div style="overflow:auto;height:1px;">
 
<div style="overflow:auto;height:1px;">
 
[[Keyword:=Korcula]]
 
[[Keyword:=Korcula]]
[[Keyword:=Korčula]]
 
 
[[Keyword:=Korčulanski]]
 
[[Keyword:=Korčulanski]]
 
[[Keyword:=Directory:Korcula History]]
 
[[Keyword:=Directory:Korcula History]]
Line 290: Line 401:
 
[[Keyword:=Latin]]
 
[[Keyword:=Latin]]
 
[[Keyword:=Klapa]]
 
[[Keyword:=Klapa]]
[[Keyword:=Korcula town]]
 
 
[[Keyword:=Vela Luka]]
 
[[Keyword:=Vela Luka]]
 
[[Keyword:=Blato]]
 
[[Keyword:=Blato]]
[[Keyword:=Lumbarda]]
 
[[Keyword:=Racisce]]
 
[[Keyword:=Zrnovo]]
 
[[Keyword:=Pupnat]]
 
[[Keyword:=Smokvica]]
 
[[Keyword:=Cara]]
 
 
[[County_Name:=Croatia]]
 
[[County_Name:=Croatia]]
 
[[County_Name:=Dalmatia]]
 
[[County_Name:=Dalmatia]]
Line 304: Line 408:
 
[[City:=Korčula]]
 
[[City:=Korčula]]
 
[[Region_Located_In::Dalmatia]]
 
[[Region_Located_In::Dalmatia]]
[[Oliver Dragojevic::Korčulanski]]
 
[[Oliver Dragojević::Korčula Dialect]]
 
 
[[Korcula::Dalmatian Language]]  
 
[[Korcula::Dalmatian Language]]  
[[Korcula::Arneri Lords of Korcula]]  
+
[[Keyword:=Guvno]]
 
</div>
 
</div>
 
<br>
 
<br>
Line 316: Line 418:
  
 
<br clear="all">    <!-- This is a line break that forces content to clear its surroundings entirely, even after word-wrapped text that surrounds an image, for example. -->
 
<br clear="all">    <!-- This is a line break that forces content to clear its surroundings entirely, even after word-wrapped text that surrounds an image, for example. -->
 
 
 
==References==
 
<div class="references-small" style="-moz-column-count:2; column-count:2;">
 
<references />
 
</div>
 
 
===Share this page===
 
<sharethis />
 
 
==See also==
 
 
 
[[Category:Chemical compounds]] 
 
 
 
<br>
 
<br>
 
<div style="overflow:auto;height:1px;">
 
<div style="overflow:auto;height:1px;">
[[Keyword::Heating oil]]
+
 
[[Keyword::Fuel]]
 
[[Keyword::Residential heating]]
 
[[Keyword::Home heating]]
 
[[Keyword::Distillate fuels]]
 
 
</div>
 
</div>
 
<br>
 
<br>

Latest revision as of 17:18, 20 October 2024

The island of Korcula is marked red. Dalmatia (the dark purple) within todays modern Croatia

Old Vela Luka Speak in Croatian, Staro Luški govor [1] (or alternatively it could be called Vallegrande Speak) is an old Korcula Dialect from the small town of Vela Luka. The town is on the west end of the island of Korčula.[2] The island of Korčula lies just off the Dalmatian coast in Croatia.[3] The language base of this Korčula Dialect is Croatian Chakavian [4] (it is also intermixed with Old Western Shtokavian[5]). It has very strong elements of Italian Venetian and it also has small remnants of the extinct Romance (Latin) language, Dalmatian [6][7][8]. The Dalmatian remnants within the dialect have been sometimes referred to as Corzulot. The local dialect is sometimes referred to as 'Naški' [9] (the š is pronounced sh).

The island was from 1420 to 1797 part of the Republic of Venice (the French Empire dissolved the Republic [10] in 1797). The Old-Slavic term was Krkar. According to Antun (Antonio) Rosanovic written in his Defence of Korcula in 1571 the Greeks named it Corcyra Melena.[11]

One of Korčula's older names was Curzola. Vela Luka in the past was called Vallegrande (Latin: vallem maximam).


A Vela Luka-Vallegrande postcard from 1903, written in Croatian and Italian. Photo taken by Ernesto Furlani.

Chronology-Korcula Island Languages

  • Illyrian (Delmatae)
  • Greek
  • Latin (Romans)
  • Romance Dalmatian (Vulgar Latin)
  • Croatian (Slavic Chakavian)
  • Venetian (Romance language)
  • Old West Shtokavian - Slavic
  • Italian (standardise language arrived, besides Latin)
  • Croato-Serbian (Slavic standardise language[12] also know as Serbo-Croatian, based on Neo Štokavian[13])

Modern times

  • Croatian (Croatian Literary Standard, standardise language)

Words from the Old Vela Luka Dialect - Staro Luški

Old Vela Luka Dialect - English - Croatian

Template:Col-break
  • A boje da ni - yes of course it is - Dakako da jeste
  • adio - goodbye - doviđenja (addio: meaning in Italian goodbye)
  • adojat - to please (aldojat: meaning in Romance Dalmatian to feel at home, to be settled)
  • afitat - rent (Venetian Italian: afìt)
  • aimemeni or aime meni - poor me or oh dear, dear me
  • alavia - done properly or it's Ok!, just right - u redu (Romance Dalmatian just right)
  • apoteka - pharmacy (Venetian: apoteca, Greek: Apotheke)
  • arbol - ship's mast
  • aria - air - zdrak (Venetian: aria)
  • arma - armed (Venetian: arma)
  • ašeta - a type of tool
  • avižat [14] - to arrive - došao
  • bala - dance - plesati (Venetian: baleto)
  • balanca - balance, weighing scale
  • baleta - bullet - metak (Venetian: bal)
  • banda - side - strana (In Venetian it means side & flank)
  • balun - football (Venetian: balón)
  • banak - bench (Venetian: banca) [15]
  • baraka - shed or shack (Venetian: baràca)
  • barba - uncle - stric (Venetian: barba)
  • bareta - cap, hat (Venetian: baret)
  • barilo - barrel (Venetian: barìla)
  • barka - type of local boat (Venetian: bàrca)
  • bašje - lower (Romance Dalmatian: bas de)
  • bat - a type of hammer (Venetian: batu meaning to strike)
  • bevanda - wine with water - vino sa vodom (Venetian: bevànda "watery wine")
  • beštija - animal - životinja (Latin: bestia also beast)
  • beštimat - swear (Venetian: bestiemàr)
  • bičve - socks - čarape
  • bićerin - small glass (Venetian: bicér "glass")
  • bilo - white - bjelo
  • bira - beer - pivo (Venetian: bira)
  • bluza - female shirt - ženska košulja
  • Brigela - local nickname (Venetian: brighela joker)
  • brokva - nail
  • bobon - lolly
  • boca - bottle - flaša (Venetian: boca)
  • bome - of course - naravno (Romance Dalmatian: bome)
  • bonaca - the sea is dead calm (Venetian: bonàça)
  • botilja - bottle (Romance Dalmatian: botaila)
  • botun - button (Romance Dalmatian: botaun)
  • bravo - well done
  • buka - noisy - glasan (Romance Dalmatian: buka)
  • bukva - herring
  • bura - local wind (Venetian: bora)
  • burlsa - bag
  • butiga - shop
  • buža - hole - rupa (Venetian: bus or buxa)
  • cilo - wine without water - vino bez vode
  • Cilo doba sam bi tu - I was there all along - Tu sam bio neprestano
  • cima - rope’s end (also called bitter end); rope put overboard; edge, end or tip of something. Origin: The earliest record of the term is the Italian - cima, at the beginning of the 17th century. [16]
  • cukar - sugar - šečer (Venetian: sucaro)
  • čakule - gossip (č is ch)
  • čagalj - jackal
  • čejad - people - ljudi
  • ćìkara - small cup - šalica (Venetian: chicara)
  • čorav - blind (Venetian: ciòro "blind person")
  • damižana - a netted bottle
  • daska - small plank
  • daž - rain - kiša
  • Defora in old Venetian means "from the outside".
  • denti - teeth - zubi (Romance Dalmatian)
  • dobota - nearly - (Venetian: dedoto or doboto)
  • dreto - straight (Romance Dalmatian: drat)
  • di - where - gdje
  • dite - child - djete
  • Di greš?- Where are you going?
  • Di si? Where are you?
  • Esi ija? or Esi izja? - Did you eat?
  • ižejat - to work out or improvise
  • ipo - half
  • iza - after or above
  • izija - ate
  • izvrtit - to undo a screw
  • faca - face - lice (Venetian: faca)
  • fabrika - factory - tvornica (Latin: fabrica- manufacture or to craft, trade, art, trick, device)
  • fabrikat - to trick
  • falso - fake (Venetian: falso "liar")
  • farmacia - pharmacy - Apoteka (Romance Dalmatian)
  • fatiga - work - radi
  • febra - fever
  • feral - a gas or petroleum lamp for attracting fish (night fishing). Also in Venetian feral means "lamp".
  • fermai - stop - stani (Italian: fermare verb 'stop')
  • feta - slice (Venetian: feta)
  • feca - wine sludge
  • figura - figure (Venetian: figura)
  • fjaka - When one feels sleepy on a lazy summer day afternoon.
  • forma - shape (Venetian: forma)
  • fraja - to go out and have a good time (Venetian: fraja-happy company or happy bunch)
  • fratar - brother - brat (Romance Dalmatian)
  • frigati - to fry (Romance Dalmatian: fregur)
  • frižul - a spot to have a chat, on a stone bench [17] (Romance Dalmatian: faul or faular, meaning to speak)
  • forca - power (apply with strength)
  • fortuna - strong wind
  • fratar - priest (Latin: frater meaning brother)
  • fuga - gap (Latin: flight, escape)
  • fumar - chimney (Venetian: fuma meaning smoke)
  • fumati - smoking - pušiti
  • furešti - foreigner - stranac
  • gače - pants
  • gira - a fish from Croatia.
  • gradele - grill - roštilj; sprava za pečenje na žaru (Venetian:graèla)
  • gre - going
  • grintav - they are in a bad mood
  • griža - a form of very hard stone
  • gundula - type of boat
  • gusti - enjoyment (Venetian: gusto-pleasurable)
  • gusto - thick
  • gustrina - underground rainwater reservoir
  • guzica - bottom
  • hoča or homoča (more group related) - lets go
  • kacavida - screwdriver
  • kadena - chain (Romance Dalmatian:kataina)
  • kajić - type of local boat
  • kajiš - belt
  • Kalafat - means masters (shipyard workers) who filled the fissures between boards on a wooden boat.
  • kamara - bedroom - soba (Latin: camera-vault, vaulted room)
  • kantat - to sing - pjevati (Latin: canto)
  • kapelīn - small female hat - maleni ženski šešir (Venetian: capelìn or piccolo cappello)
  • kapula - onion - luk (Romance Dalmatian: kapula)
  • karoca - small carriage (Venetian: carosa)
  • kašeta - small wooden box
  • kašun - large box
  • katrida - chair - stolica (Romance Dalmatian: katraida)
  • katun - corner (Latin: cantus)
  • klapa - an a cappella form of music [18] (Venetian: clapa "singing crowd")
  • keleh - the floor
  • kolbuk - hat
  • koltrine - curtains (Venetian: coltrina)
  • konoba - cellar
  • kontra - against - protiv (Latin: contra)
  • korač - hammer
  • koraj - full of himself - (Venetian: coràjo means courage)
  • kormilo - rudder
  • krepa - died - umro (Venetian: crepar meaning die also means crack)
  • kuntra - bump into
  • kušin - pillow - uzglavlje or jastuk (Venetian: cussin)
  • kužina - kitchen - kuhinja (Venetian: cuxìna)
  • kužin - cousin - rođak (Venetian: cuxìn)
Template:Col-break
  • lacun - bed sheets (Romance Dalmatian: lenzul)
  • lamin - sheetmetal bucket
  • lanterna - lighthouse - svjetionik (Venetian: lanterna)
  • lapis - pencil - olovka (Venetian: apis)
  • lata - tin (Venetian: lata)
  • lavadin - washbasin (Venetian: lavandin)
  • laz - a small part of a agriculturally worked land.
  • leć - sleep - spavati (Romance Dalmatian: lat meaning bed)
  • lešada - a type of fish soup (boiled)/ Lesada in Venetian means boil.
  • leut - type of local boat
  • levant - local wind
  • libro - book - knjiga
  • licenca - licence - dozvola (Venetian: icenca)
  • lipo - nice or beautiful - ljepo
  • očetavat - to unhook, sort out
  • mahnit - crazy, unstable, nuts
  • maistral - local coastal wind
  • makina - machine
  • makina od pranja- washing machine
  • Malandrin - Local nickname. In Venetian it means: dishonest or crook
  • mapa - map (Venetian: mapa)
  • Maragun - wood worker (Venetian: Marangòn)
  • maza - to be spoiled, the spoiled one (Venetian: maza)
  • Ma or mat - mother - majka
  • mećat - to throw
  • meja - a stone wall in the field (drystone fence, Ita: muretto a secco)
  • mezo - in between (Venetian: mèzo "half")
  • Mi povidamo na našu or Mi pripovidamo na našu- Mi pričamo naš jezik (in neoshtokavian)
  • mir/ wall - Dalmatian: mir (Croatian: zid)
  • mlinko - milk
  • mola - let go
  • motika - local agricultural tool
  • mudante - underwear (Venetian: mudande)
  • munita - change money (Romance Dalmatian: monaita)
  • munka - flour - brašno
  • noštromo - boatswain
  • ofinditi - to insult
  • parlaš - talking - govoriti (Venetian: he speaks or Romance Dalmatian: palaura meaning word)
  • parti - leaving
  • pamidora - tomato (Italian: pamidore)
  • pandur - policemen - policija (Venetian: panduro)
  • panja - bread - kruh
  • papit - this word is used when feeding a child - jedi djete (Venetian: papa-means baby food)
  • patakuni - small change - mali/sitni novac (Romance Dalmatian)
  • patalone - pants
  • perun - fork (Venetian: pirón from Greek: pirouni)
  • piat or pijat - plate
  • pikolo - small, little (Venetian: picolo)
  • Pelišac - Pelješac (other names used: Pelisac, Stonski Rat, Puncta Stagni, Ponta di Stagno and Sabioncello)
  • pirula - pill - tableta (Venetian: pirola)
  • pistun - piston (Venetian: piston)
  • priša - in a hurry - (Venetian: presá - meaning hast)
  • prusura/frying pan - Dalmatian: prasura [19]
  • pitura - paint (Venetian: pitura-painting)
  • piz - weight (Latin origin, Venetian: pexa meaning weighing)
  • poć na ribe - going fishing - ići na ribanje
  • pod - upper floor (Venetian: podolo - meaning balcony)
  • popričat - lets discuss
  • postelja - bed - krevet
  • postoli - shoes - cipele
  • pripovidat - to tell a story
  • probi - penetrate
  • provaj - give it a try, to test it out (Venetian: pròva - meaning test)
  • prskat - mini shower
  • prat- wash
  • pule - baby donkey
  • punte - points
  • punistra - window (Latin: fenestra)
  • puntižel - plank, board
  • reful - small strong wind a gust
  • regeta - light sheet metal
  • rič - word
  • ritko - not often
  • roba - clothes - odjeća
  • rotunda - circular dry stone building - vrtujak
  • sak - bag (Venetian: saco)
  • senjat - to mark
  • setemana - week - tijedan (Venetian: setemana)
  • skala - stairs (Venetian: scala, scalinada)
  • skula - school - škola
  • skuža - understood, work it out
  • snig - snow - snjeg
  • spim - I'm sleeping
  • spirit - ghost - duh
  • spiza - food - hrana
  • soldi - money - novac (Latin: solidus)
  • soto - underneath - ispod (Venetian: sot or soto)
  • sritan - happy or lucky - sretan
  • stezi - tighten
  • šegac - saw
  • šestan - attractive or good looking (Venetian:sesto-grace, well mannered)
  • šija - reverse - natrag
  • šiloko - local wind (Venetian: siròco)
  • škina - back (spine) - leđa
  • škoj - island - otok
  • škver - shipyard - brodgradilište
  • špina - tap (Venetian: spina)
  • špirit - ghost - duh (Venetian: spirito. In local Vallegrande Speak it can mean strong alcohol)
  • šporko - dirty (Venetian: spórco)
  • štivo - book - Knjiga
  • štrada - street - ulica (Italian: strada)
  • šufit - attic or loft (Venetian: sofìta)
  • šugaman - beach towel
  • šujat - to trick
  • takat - to roll olives to remove leaves
  • tanac - dance - ples
  • tastamenat - confession or a will
  • tata - father - otac (Latin Romance language Dalmatian: Tuota)
  • tavajola - tablecloth (Venetian: toaja)
  • teće - leaking
  • tereina or teća - metal bowl (Venetian: tereina)
  • terpeza - table - stol
  • tira - pull
  • timul - driving wheel, ships or boats wheel, rudder (Venetian: timon)
  • torta - a type of cake (Romance language Dalmatian: Turta)
  • tovar - donkey - magarac
  • traversa - apron - pregača (Venetian: traversa)
  • tudin - small round steel bar
  • ura - hour - jedan sat
  • umideca - damp - vlaga (Venetian: umidic)
  • vagun - ten tones
  • vala - bay (vale - bays)
  • vapor - ferry - trajekt (Venetian: Bapor meaning steamship)
  • vara vamo - move on or move over there, these are commands for local donkeys when on the move
  • vedro - clear sky (Romance Dalmatian: vedar - to see)
  • vesta - dress - ženska haljina (Venetian: garment, vestir: dress)
  • vela - big - veliko
  • vida - screw
  • Vi ga niste vidili - You did not see him.
  • vlasi - hair - kosa
  • volja - desire, wanting too, mood - želja (Venetian: wish, desire, Can be used i.e. Nije mi volja. Meaning - I'm not in the mood or I'm not feeling too good.
  • zamantan - crazy - lud
  • zamuti - to stir
  • Za fatigu je just - For work he is perfect - Za posao je izvrstan
  • Zapiha sam se - I've lost my breath - izgubio sam zdrak
  • zrcalo - mirror - ogledalo
  • zeje - local dish
  • žeja - thirsty (the ž is pronounced zh)
  • želizo - axe - sjekira
  • žmul - glass - čaša
Template:Col-end

Additional History

Trying to re-tell the history of this part of the world (old Dalmatia part of Croatia) is fraught with problems. The Yugoslav Communist party was the main driving force in all social matters within the former Yugoslavia. It created historic falsehoods to promote its own aggressive political authoritarian agenda.

We can definitely confirm that from the 13th century onwards there were two ethnic communities living on the island in the middle ages [20][21][22], one being descendants of the Roman Empire and the other being of Slavic descent.

Two languages became the norm on the island, firstly the Romance Latin language called Dalmatian, then we have the arrival of old Slavic Croatian Chakavian language. With time these languages started to overlap with a form of bilingualism being created (with the written language being Latin). The fact that Slavs from the old neighbouring Kingdom of Croatia also spoke old Slavic Chakavian could indicate that this group of Slavs came from the same or similar tribal group.

When the Serbian forces were annihilated in the Battle of Kosovo by the Ottoman Empire (Ottoman Turkish: دولت عليه عثماني) in 1389 a large group of peoples started a exodus westward (Byzantine's Constantinople fell to the Ottoman Empire - Turks in 1453). Venetian Dalmatia (Dalmazia Veneta) started to acquire new people in its region (i.e., Eastern Croatians - Hercegovci, Montenegrins, Albanians, Serbs & others) and add to the fact that the Black Plague [23][24][25] depleted the island's population the Venetian authorities saw a need to bring new families to the island of Korčula. Amongst these were Western Shtokavian Slavic speakers. With these new added migrations the Slavic speakers became a strong majority. This applies more to west end of the island, with the village of Račišće being the exception (the village is in the eastern part of the island).

If the translation of the Defence of Korčula 
from Ottoman Turkish Attack in 1571 (Corcyrae Melenae Opus - Antonii Rosanei), originally written by Antun (Antonio) Rozanovic is untainted, we can see that the majority of the defenders of the island were by 1571 of Slavic decent. If we use this as a reference, then from the mid 16th century onwards the majority of Korčula's population was indeed of Slavic origins.

Old Vela Luka Dialect Evolved Late 18th Century

Vela Luka's first beginnings as a town, are from the late 17th century (late 1600s). It started with the population of the neighbouring Blato [26] setting up a town with a port in the large bay of Vela Luka (Vallegrande or Latin: vallem maximam). Zvonko Maričić (Maricich) states in the late 1500s there where already five buildings in the bay (one being a church). The buildings belong to Ismaelli, Gabrielli, Canavelli[27] and Kolovic.

Then around the 1690s [28] there were additional twelve households (written in modern Croatian): Draginić, Tulić, Nalošić, Kostričić, Cetinić, Mirošević, Žuvela, Prižmić, Marinović, Dragojević, Barčot and Surjan.

Old Vela Luka Dialect is an off shoot of the language spoken in 17th-18th century town of Blato. Etymology of Vallegrande would translate as large bay. From Latin grandis means large, big whilst ' valle ' in local dialect means bays. Valle (plural) is most probably of Romance (Latin) Dalmatian origin which was spoken by Latin Dalmatians. The modern name, Vela Luka is an old Croatian translation of Vallegrande, Vela meaning large and Luka meaning bay or even port. Within the Liber Legum Statutorum Curzola (Statute of Korčula Town) the written version from 1427, Vela Luka the bay is mention also as "vela Luca". With this record we have Croatian-Slavic language influences in the first half of 15th century. The first written Liber Legum Statutorum Curzola was by the Dalmatian Latins and possibly the new Slavic nobility in 1214.

Very important to note there is a strong element of Italian Venetian within Old Vela Luka Dialect. By the time of 15th and 16th century the majority of the population of the island of Korčula (more in the west end) spoke Old Croatian with a small remnants of the Romance Dalmatian language and with heavy influences of Italian Venetian (lingua franca of that era). During the rule of the Republic of Venice (from 1420 to 1797) saw the disappearance of Romance (Latin) Dalmatian.

It also has to be taken into account that some parts of the population were bilingual (or even multilingual).

One could easily say that now the 'Old Vela Luka Dialect' (Staro Luški govor) is slowly becoming extinct. Successive Yugoslavian governments, be it the Communist Yugoslavian regime (1945-91) or the earlier Kingdom of Yugoslavia, pushed a Pan-Slavic and Croatian Nationalistic political rule. One of their policies in Dalmatia was Slavicisation of the culture, language and history. Before Yugoslavia came into being the policy was first started to be implemented by Austro-Hungarian Empire, so the original Mr Gabrielli became Gabrijeliċ. It takes only one generation to change a language, two generations for it too cease to exist. Today's dialect in Vela Luka (Luški Govor, English: Old Vela Luka Speak) is different and has incorporated much of the standardised modern Croatian language (Croatian Literary Standard).

Note: From the late 19th century onwards the old Dalmatian culture has been all but disappearing from the region. The last Italian-language government school was abolished in Korčula on the 13th of September 1876.[29][30]

  • Information below taken from Beginnings of Formal Education - Vela Luka:
 
 

Italian language was not only the official language in all public Dalmatian establishments, but also was the spoken language in a significant number of white-collar, civil service and merchant families in the cities and major markets within towns [31]
 


 


Vela Luka (Croatia) on the island of Korčula in the 1890s.

Names of Bays, Fields and Parts of the Town

  • Bad (part of Vela Luka) meaning banda - side - strana (In Venetian it means side & flank)
  • 'Kale' means road in Romance language Dalmatian: Cale, (Latin: callis or path, pathway, sideway, lane, forest pastures, footpath)
  • Guvno (part of Vela Luka)
  • Bobovišċa (once not part of Vela Luka but now is)
  • Vranac
  • Gradina (a small bay, west of Vela Luka)
  • Bradat (a field near Vela Luka)

See also

External Links

Notes & References

Dalmatia's Coat of arms
  1. ^ Tako su stari govorili. Translated: That's how the old folk use to speak.
  2. ^ The č is pronounced ch.
  3. ^ John Everett-Healu. "Dalmatia." Concise Dictionary of World Place-Names. Oxford University Press. 2005. Encyclopedia.com
  4. ^ Editors note: Slavic tribes invaded the region of Roman Dalmatia in the early Middle Ages. Prior to the arrival of the Slavs, Roman Dalmatia was mainly inhabited by a Roman Latin-Illyrian population. Recent DNA studies have stated that more than three quarters of today's Croatian men are the descendants of Europeans who inhabited Europe 13 000-20 000 years ago (prior to the arrival of the Slavs). The first primary source (factual-that its authenticity isn't disputed) to mention the Croatian (Hrvat) identity in the Balkans was Duke Branimir (Latin: "Branimiro comite dux cruatorum cogitavit" c. 880 AD). Branimir was a Slav from Dalmatia.
  5. ^ The Land of 1000 Islands by Igor Rudan
    • "However, the clashes between the Ottoman Empire and Venetian Republic produced extensive migrations from the mainland areas, especially from today's Bosnia and Herzegovina, to the eastern parts of the islands of Brač, Hvar, Korčula, and Pag [Dalmazia Veneta]. The newcomers brought their gene pool and a variety of cultural specificities, including the Shtokavian dialect of the Croatian language to the predominantly “Chakavian” area. The most extensive migrations to these islands occurred during the Cypriote (1571-1573), Candian (1645-1669), and Morean wars (1684-1699)."
  6. ^ PRILOG PROUČAVANJU LEKSIČKIH RAZLIKA IZMEĐU GOVORA BLATA I VELE LUKE (I) by Petar Milat Panža (Eng: Contribution to the Study of Lexical Differences Between the Speech of Blato and Vela Luka): ..... a famous Croatian linguist finally asserted that there is no Slavic studies without Roman studies! He admitted that it is not possible to study the Croatian language with its three dialects - Štokavian, Kajkavian and Chakavian - without studying Romance influences, especially on our Chakavian languages. By the term Romanic influences, we understand remnants from Latin through Dalmatian (Old Dalmatian, Dalmatian-Romance), then remnants from Venetian and all other Italian dialects, and finally the influences of the standard Italian language. Another group worthy of research is the lexicon of Slavic origin, which appears in the speech of Vela Luka, but is not present in the speech of Blato.
  7. ^ Encyclopedia Britannica
     
     

    Romance language formerly spoken along the Dalmatian coast from the island of Veglia (modern Krk) to Ragusa (modern Dubrovnik). Ragusan Dalmatian probably disappeared in the 17th century.
     


     

  8. ^ Dalmatian Language (Wikipedia)
  9. ^ Note: Naški means 'ours' thus meaning "our language" in Croatian.
  10. ^ Note: In old Venetian 'Repùblega Vèneta' also know as La Serenissima
  11. ^ Greek: Kórkyra Melaena or Κόρκυρα Μέλαινα, and Corcyra Nigra (Latin)
  12. ^ Standardise Croatian arrived in the late 1850s. The Standardise language was referred to as Illyrian (Illirski). Ref from Osnovna Škola "Vela Luka" Vela Luka Zbornik-150 Godina Školstva u Velaoj Luci, p.50 written in Croatian
  13. ^ Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration ... By Robert D. Greenberg
  14. ^ The ž is is pronounced zh.
  15. ^ Venetian-English English-Venetian: When in Venice Do as the Venetians by Lodovico Pizzati (p19)
  16. ^ Lingua Franca in the Dalmatian Fishing and Nautical Terminology by J.Božanić
  17. ^ 'Da Se Ne Zaboravi: Rječnik, Stare Priče, Običaji i Zanati u Blatu na Otoku Korčuli' by Žanetić Pudarić, Blato 2009 (Eng: Let's Not Forget: Dictionary, Old Stories, Customs and Trades in Blato on the Island of Korcula) . In Croatian, meaning taken from the book: "ižul - niska kamena klupa uz kuću koja služi za odmaranje, ćakulu, za prtit stoku, itd (a low stone bench next to the house that is used for resting, discussions ....., etc."
  18. ^ The traditional Klapa was composed of around half of dozen male singers (in recent times there are female Klape groups). Klapa singing dates back centuries. The arrival of the Slavic-Croatians to Dalmatia and their subsequent settlement in the area, began the process of the cultural mixing of Slavic culture with that of the traditions of the Roman population of Dalmatia. This process was most evident in the coastal and island regions of Dalmatia. In the 19th century a standard form of Klapa singing emerged. Church music heavily influences the arrangements. The modern Klapa style was established in the 1960s.
  19. ^ Nikola Vuletić - Croatian in the Mediterranean Context: Language Contacts in the Early Modern Croatian Lexicography
  20. ^ When Ethnicity Did not Matter in the Balkans: by John Van Antwerp Fine. (p103)
     
     

    In 1262 the Venetian praised the Slavs and Latins on the island of Korcula for submitting to the prince Venice had sent.
     


     

  21. ^ Smiciklas, CD V, (p237)
  22. ^ N. Klaic, Povijest Hrvata u Razvijenom, (p83)
  23. ^ Korcula was devastated by the plague in 1529 and 1558.""Korcula." Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica, 2011. Tue. 8 Mar. 2011." (2011). Retrieved on 2011-03-8.
    • Encyclopædia Britannica: " A plague devastated the town in 1529, depleting the population. The burned houses of infected persons, called kućišta..."
  24. ^ The Shores of the Adriatic (Illustrated Edition) by F Hamilton Jackson (p239)
  25. ^ Plague Epidemic on the Island of Korcula 2007 by Nikola Bačić 2007: " 13. EPIDEMIC 1617. It swept all of Dalmatia, but left the most severe consequences on the island of Korčula. It appeared first with the sailors of the Venetian ship (as N. Ostojić describes) who wintered in Korčula that year. Suburban homes had to be emptied to turn into dwellings for diseased sailors. The contagion soon spread to citizens and within a few months more than half of the population had died. A particularly devastating disease was, according to the data, for wealthier residents, so many entire noble families who had a reputation for their homeland were extinct."
  26. ^ In Croatian blato means mud it also has been said the word is related to water referring to the once lake in neighbouring field
  27. ^ In re-written modern Croatian: Kanavelić
  28. ^ Vela Luka od 1490 do 1834 by Zvonko Maričić (p207)
  29. ^ The Italians of Dalmatia by Luciano Monzali (p83)
  30. ^ Editor's Note: The island of Korcula was part of the Austro-Hungarian Empire (1815 to 1918). It was within the Kingdom of Dalmatia (Konigreich Dalmatien). In the neighbouring Kingdom of Croatia (Königreich Kroatien) a Croatian nationalistic movement was established and alongside that, within the Balkan region a Pan-Slavic movement was growing (the beginnings of the ill fated Yugoslavia). These political on goings started to be felt in the Kingdom of Dalmatia. The Austrians in the late 1850s started to introduce (a process of Croatisation) within the Kingdom of Dalmatia a standardised Croatian language sometimes referred to as Illyrian (Illirski). It then replaced Italian altogether. In effect the government undertook culture genocide. For centuries the Italian language was the official language of the Dalmatian establishment. It was also the spoken language in white-collar, civil service and merchant families. Privately Italian schools were still being run in the Kingdom of Dalmatia, i.e the city of Zadar.
  31. ^ The Early Beginnings of Formal Education - Vela Luka (beginnings of literacy and Lower Primary School 1857 – 1870) (p.12 written in Croatian, part of Vela Luka Zbornik-150 Godina Školstva u Velaoj Luci )



Coat of arms of Croatia (Hrvatska)
Croatia (Hrvatska)